McDonalds s-a supărat pe un cuvânt

CNN: McDonald’s e nemulțumit cu privire la existența în dicționarele limbii engleze a cuvântului “mcjob”, care înseamnă muncă de jos, lipsită de perspective. McDonald’s plănuiește să-l scoată din dicționare, n-am înțeles exact cum. Conform lingviștilor, cuvântul este atestat pentru prima oară în Washington Post, acum vreo 20 de ani.

În limba română, companiile de cosmetice au încercat și parțial reușit să scoată din uz “rimel”, fiindcă provine din numele unuia dintre fabricanți, Rimmel. În locul lui, revistele de femei folosesc “mascara”, un calc străin, care în DEx înseamnă paiață de bâlci, măscărici, om de nimic.

Așa e cu “filozofia companiei”. Probabil că McDonald’s a tocat câteva păduri pentru diferite manuale corporate și a discutat câteva mii de ore pe tema produselor proprii și a calităților lor metafizice. Lumea a înțeles altceva, iar acel altceva a trecut în dicționar.

7 thoughts on “McDonalds s-a supărat pe un cuvânt”

  1. Off-topic (scuze ca postez aici, dar blog-ul domnului Comanescu mi se pare unul dintre cele mai interesante de pe netul nostru si cred ca publicul sau ar putea fi interesat).

    Un subiect extrem de actual:

    Online anonymity lets users get nasty
    http://www.msnbc.msn.com/id/17707922/

    Se argumenteaza ca pretul accesului democratic la tehnologie ar putea fi si lipsa de responsabilitate a user-ilor anonimi pe net si pierderea civilitatii discutiilor… se ne obisnuim cu asta?

  2. Idiomurile profesionale imbogatesc lexicul larg, nu au cum sa-l restrictioneze. Tot datorita cosmeticienelor avem cuv. “rimel” in limba romana. Dar cum la Nike ceri “pantofi de sport”, nu adidasi; si cum la Minolta ceri copiatoare, nu xeroxuri, asa si cu mascara asta. Cind lucram pt. Coty, ei erau mindri de antonomaza asta a lui Rimmel. In rom., avem si verbul a rimela. Iar versurile recente ale lui Foarta sint strinse sub titlul Rimelari, ceea ce ar putea insemna rimari gratioase, dar trimite desigur si la o metafora cosmetica. Idem, in rom. avem mascara cu accent pe ultima silaba, cu un sens nu tocmai magulitor…

  3. Transformarea unei marci intr-un cuvint uzitat pe scara larga pentru definirea unui produs poate sa duca – in extrem – la permiterea folosirii marcii, acum cuvint care desemneaza ceva concret – si de alte persoane decit titularul marcii.
    De aici cred ca vine disperarea celor de la Mc..;-)

    Tot nu inteleg cum or reusi sa-l scoata din dictionar…aici ma depaseste problema.

  4. S-au suparat ca McHamburgerii pe sat. Cuvantul o fi in dictionare, insa eu nu l-am auzit prea mult prin Anglia.

    Cel mai in voga cuvant nou prin zona britanica, asa cum probabil ca stiti, e “wag”. Wifes and girlfriends (de fotbalisti) care arunca cu bani si cu priviri ingrijorate si invidioase la surate.

    Mai e un exemplu, cel al verbului “to google”. La noi: un pic de rimel si o cana de ness, uite asa’s toate trase la xerox.

    http://leonties.com/sarmale/2006/11/06/un-pic-de-rimel-si-o-cana-de-ness-uite-asas-toate-trase-la-xerox/

  5. Chevroletul Nova a avut probleme pe piata sud-americana. In Spaniola No Va se traduce :Nu merge !

    Sloganul Pepsi :’Come Alive With Pepsi Generation’ a fost tradus in chineza:” Pepsi iti va scoate din mormint stramosii”.

    Sloganul Kentucki Fried Chicken: “este atit de bun ca te lingi pe degete” a fost tradus in chineza pt Hong Kong: ” eat your fingers off”

    Electrolux producatorul de aspiratoare a intrat pe piata americana cu sloganul :”Nothing sucks like an Electrolux”. Cine intelege cit de cit englezeste, intelege de ce au renuntat rapid la slogan.
    Exemplele sunt luate din cartea lui Matt Haig – Brand Failures (peste 300 pagini) un best seller in ceeace priveste greselile marilor branduri. Am gasit-o gratuit pe internet in format pdf.
    Acum vad ca a fost stearsa de la adresa ….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *