A inceput distributia filmului lui Cristi Mungiu. Din 24 August: in Italia.

Am dat zilele trecute pe RAI 1. Ce am vazut? Reclama la filmul lui Cristi Mungiu care va rula pe marile ecrane din Italia incepand cu 24 August, fiind dublat in limba italiana. Este adevarat, 24 August pica spre sfarsitul vacantelor in Italia, insa faptul ca a aparut o reclama pe RAI imi arata ca distribuitorul este serios.

Spuneam ca filmul va obtine 5 milioane de euro, multi spuneau ca sunt prea optimist. Eu imi doresc sa fi fost pesimist.

PS. oare face cineva o colectie a filmului in diferitele sale versiuni in limbi straine?

  1. sempere Reply

    stie cineva cand va rula si in cinematografele noastre? Eu nu-mi explic cum e posibil ca in Italia sa ajunga inaintea Romaniei. Distribuitorii din ro se tem ca filmul nu va avea spectatori? Care e motivul acestei intarzieri?

  2. George Reply

    Scuze de pedanterie, dar nu cumva e ‘distribuirea’ filmului? Parca distributie=actori, distribuire=raspandire. N-am DEX cu mine, sunt doar curios.

  3. Sandi Reply

    Din pacate in UK lansarea e programata abia pe 11 Ianuarie 2008, cu o saptamana inainte de Alien vs. Predator – Survivor of the fittest.

    Insa vineri 17 august se lanseaza “12:08 East Of Bucharest” (sau mai neaos, “A fost sau n-a fost”). In ce sali inca nu stiu, pentru ca e o concurenta nebuna in acel weekend, cu Bourne Ultimatum si Bratz.

    Iar pe 10 Transylvania, insa asta nu e film romanesc decat cu numele…

  4. Iulian Comanescu Reply

    George: e o nuanţă acolo. Însă fiecare face unele diferenţe de genul ăsta după cum îl taie capul, altfel spus, după ceea de se cheamă pe limba belferilor “simţ lingvistic”. O amică de-a mea spunea “însemnează” pentru “semnfică” şi, bănuiesc, îl păstra pe “înseamnă” pentru a face semne cu creta sau cu mai ştiu eu ce.

    Aşa se face că ţie “distribuţie” îţi sună ca “actori”, în timp ce mie îmi sună ca “distribuire”. Dacă stau şi mă gândesc, mie nu-mi prea plac substantivele astea provenite din infinitive lungi, pur şi simplu. Şi caut cuvinte mai scurte, aşa că probabil că o să scriu “minuţie” în loc de “minuţiozitate” şi “eficienţă” în loc de “eficacitate”. Dar se pare că asta e o chestie de gust. Chiar şi dacă DEx-ul ar fi de acord numai cu mine sau numai cu tine, eu n-aş face caz din aşa ceva.

    Există o preocupare îngustă pentru corectitudine care, vorba lui Camil Petrescu, e treaba profesorilor de limba română.

Post your thoughts